Седемдесет и два сезона Чай
(по повод изпиването на една утринна Матча)
..и в бонус: календар на всички японски сезони
Днес отново гост-автор за читателите на JapanStore е Венелина Петкова, последовател на източните форми на изкуство, философия и естетика. Да се насладим на разказа й за чая и сезоните..
Есен е. Прекрасен период от годината и изключително подходящ за уаби* японски чай, направен простичко и изпит в сезонен чаван в градината, избухваща в ярки цветове, още по-наситени в контраста си с дъждовно сутрешно небе или хладна роса… Заставайки за малко в тази сутрешна тишина, в която се обаждат само птички, за да я подчертават още по-силно, изпитваме онова усещане в съществото си, което на японски наричат моно но аваре**.
Пиейки по този начин разбуждаща матча вместо кафе насред красива утрин в градината, се присещам за прословутата японска сезонност, пропила се във всяка брънка на тази далечна (всъщност вече не чак толкова) култура – от ежедневието до високите пластове на изкуството и литературата, от хайку до Дзен.
* Много накратко, Уаби естетиката и преживяването на света, това е да виждаш красотата в скромната простота. Приканва ни да отворим сърцата си и да се отделим от материалистичния свят, за да можем да изпитаме вътрешно богатство. Предметите и действията уаби (като простичкото приготвяне на чай) носят усещане за земност, натуралност, което обаче крие в себе си възвишеност.
** Моно но аваре е особена чувствителност, присъща на японската култура. Буквално се превежда като „патосът на нещата“, а в по-свободен превод „красотата на преминаващите неща“. Като емоция попада някъде между тъгата и спокойствието. И така, да се чувстваш моно но аваре е да изпиташ непостоянството, неизбежността на промяната и спокойствието на преходността — често всички тези неща наведнъж.
Направете изящен подарък автентична японска купа за Матча – Чаван/MATCHAWAN (抹茶碗) според сезона и предпочитанията си!
Сезоните..
Дали сте чували, че сезоните в Япония не са само четири – пролет, лято, есен, зима – а цели седемдесет и два? С основните сезони е съобразено всичко – всяко изделие, всяко произведение на изкуството и бита, включително сладките мочи във форма на цъфнали вишни през пролетта, есенни листа и пълна луна през есента, и дори структурата на купите за матча чай/Чаван – пореста и грапава за студените сезони, гладка и с повече рисувана украса за топлите. Основните сезони пролет-лято-есен-зима са като майка и баща на всички тези 72 микро сезони-деца. Те разказват историята на ежегодната човешка, повтаряща се до безкрайност дейност, но освен това са много поетични. Приканват ни да се вгледаме във всеки момент и да го почувстваме в падащо есенно листо, в пиеща сок от гроздово зърно оса и дори в температурата на вятъра или постоянството на калната локва. С цялата сериозност на тези малки, сами по себе си неща и с цялата лекота на битието.
Всъщност в наше време – едно глобално време, в което можем във всеки един момент да се свържем с противоположната част на света, но и да се почувстваме по-самотни отвсякога в безкрайния брътвеж около нас, в метафоричен смисъл сезоните са по-малко от четири. Дори в Япония. Те … може би … са най-много два: будност = тревожност и сън = изключване от тревожността. Сигурна съм, че в по-малка или по-голяма степен това важи за всеки от нас, дори и за нашите деца.
Припомняйки си всичко това в ранната есенна утрин на купа матча, след като краткото време на вътрешната тишина в мен е изтекло, в сенчестото дворче на кооперацията, в която живея, реших че би било полезно и вдъхновяващо да споделя с вас подробния древен календар на японските 72 микро-сезона. Може би той ще ви помогне да си подарявате мигове на затишие, мигове уаби и моно но аваре, в които сте само вие, вашето вътрешно аз и природата, независимо от това къде се намирате – в планинска хижа или на балкончето си в големия град, и независимо кога можете да си го позволите – сутрин, обед, вечер или нощем.
Нека преди представянето на календара споменем също, че прочутата по цял свят хайку поезия се ползва от т.нар. сайджики – речници на сезонните думи, които са думи или изрази, натоварени със символичност, залегнала в колективното несъзнавано (по К.Г. Юнг), трупано във всеки народ с векове. Тези сезонни думи са отправна точка, която свързва човека и природата в безкрайните им настроения и проявления. Календарът на японските микро-сезони е един своеобразен поетичен речник, който ще ви помогне да откривате всеки ден поетичната страна на иначе еднообразното ни ежедневие. Огледайте се около себе си, когато отпивате от чашата чай и намерете вашата сезонна дума, която днес хармонира със сърцето ви!
И така, започваме с настоящия сезон – Есен, чието начало според традиционния японски календар е още на 8 август.
Завърших този текст късно вечерта. Затова избрах следното хайку като акцент за вас, читатели на блога на JapanStore:
Есенна луна …
Тишина се настанява
в сърцето.
Чийо-ни, японска хайку поетеса
..
Приятно запознаване със 72-та сезона!
立秋 Risshū (Начало на есента) | ||
Август 8–12 | 涼風至 Suzukaze itaru | Подухва прохладен ветрец |
Август 13–17 | 寒蝉鳴 Higurashi naku | Запяват нощните цикади |
Август 18–22 | 蒙霧升降 Fukaki kiri matō | По-гъсти мъгли слизат от височините |
処暑 Shosho (Жегата е по-поносима) | ||
Август 23–27 | 綿柎開 Wata no hana shibe hiraku | Цъфтят цветчетата на памука |
Август 28–Септември 1 | 天地始粛 Tenchi hajimete samushi | Отмират бавно жегите |
Септември 2–7 | 禾乃登 Kokumono sunawachi minoru | Зрее оризът |
白露 Hakuro (Бяла роса) | ||
Септември 8–12 | 草露白 Kusa no tsuyu shiroshi | Върху тревичките росата блести в бяло |
Септември 13–17 | 鶺鴒鳴 Sekirei naku | Пеят стърчиопашките |
Септември 18–22 | 玄鳥去 Tsubame saru | Тръгват си лястовиците |
秋分 Shūbun (Есенно равноденствие) | ||
Септември 23–27 | 雷乃収声 Kaminari sunawachi koe o osamu | Затихват гръмотевичните бури |
Септември 28–Октомври 2 | 蟄虫坏戸 Mushi kakurete to o fusagu | Скриват се под земята насекомите |
Октомври 3–7 | 水始涸 Mizu hajimete karuru | Земеделците отводняват оризовите полета |
寒露 Kanro (Студена роса) | ||
Октомври 8–12 | 鴻雁来 Kōgan kitaru | Завръщат се дивите гъски |
Октомври 13–17 | 菊花開 Kiku no hana hiraku | Цъфтят есенните хризантеми |
Октомври 18–22 | 蟋蟀在戸 Kirigirisu to ni ari | Скупчват се край портите щурците |
霜降 Sōkō (Първи слани) | ||
Октомври 23–27 | 霜始降 Shimo hajimete furu | Пада първата слана |
Октомври 28–Ноември 1 | 霎時施 Kosame tokidoki furu | Зачестява лекият дъждец |
Ноември 2–6 | 楓蔦黄 Momiji tsuta kibamu | Позлата покрива листата на клена |
立冬 Rittō (Начало на зимата) | ||
Ноември 7–11 | 山茶始開 Tsubaki hajimete hiraku | Отрупват се с цвят камелиите |
Ноември 12–16 | 地始凍 Chi hajimete kōru | Замръзват почвите |
Ноември 17–21 | 金盞香 Kinsenka saku | Цъфтят последни нарциси |
小雪 Shōsetsu (Плитък снежец) | ||
Ноември 22–26 | 虹蔵不見 Niji kakurete miezu | Скриват се дъгите |
Ноември 27–Декември 1 | 朔風払葉 Kitakaze konoha o harau | Брули листата на дърветата северен вятър |
Декември 2–6 | 橘始黄 Tachibana hajimete kibamu | Листата на цитруса Tachibana жълтеят |
大雪 Taisetsu (Повече сняг) | ||
Декември 7–11 | 閉塞成冬 Sora samuku fuyu to naru | Задържа се зимният студ |
Декември 12–16 | 熊蟄穴 Kuma ana ni komoru | В леговищата си заспиват мечките |
Декември 17–21 | 鱖魚群 Sake no uo muragaru | Пасажи риби плуват нагоре срещу течението |
冬至 Tōji (Зимно слънцестоене) | ||
Декември 22–26 | 乃東生 Natsukarekusa shōzu | Отрано подготвят се кълновете |
Декември 27–31 | 麋角解 Sawashika no tsuno otsuru | Елени захвърлят рогата си |
Януари 1–4 | 雪下出麦 Yuki watarite mugi nobiru | Кълни пшеницата дълбоко под снега |
小寒 Shōkan (Застудяване) | ||
Януари 5–9 | 芹乃栄 Seri sunawachi sakau | Магданозът е в разцвет |
Януари 10–14 | 水泉動 Shimizu atataka o fukumu | Топи се ледът в изворите |
Януари 15–19 | 雉始雊 Kiji hajimete naku | Фазаните запяват любовна песен |
大寒 Daikan (Големият студ) | ||
Януари 20–24 | 款冬華 Fuki no hana saku | Напъпва зимното цвете |
Януари 25–29 | 水沢腹堅 Sawamizu kōri tsumeru | По-дебел е ледът над потоците |
Януари 30–Февруари 3 | 鶏始乳 Niwatori hajimete toya ni tsuku | Започват да снасят кокошките |
立春 Risshun (Начало на пролетта) | ||
Февруари | 東風解凍 Harukaze kōri o toku | Източен вятър разтапя бавно леда |
Февруари 9–13 | 黄鶯睍睆 Kōō kenkan su | Коприварчета запяват в планините |
Февруари 14–18 | 魚上氷 Uo kōri o izuru | Риби разчупват леда |
雨水 Usui (Дъждовна вода) | ||
Февруари 19–23 | 土脉潤起 Tsuchi no shō uruoi okoru | Дъжд овлажнява почвата |
Февруари 24–28 | 霞始靆 Kasumi hajimete tanabiku | Задържат се мъглите |
Март 1–5 | 草木萌動 Sōmoku mebae izuru | Напъпват дървета, поникват тревички |
啓蟄 Keichitsu (Събуждането на насекомите) | ||
Март 6–10 | 蟄虫啓戸 Sugomori mushito o hiraku | Спящите насекоми излизат на повърхността |
Март 11–15 | 桃始笑 Momo hajimete saku | Първите цветчета на прасковите |
Март 16–20 | 菜虫化蝶 Namushi chō to naru | Гъсениците стават пеперуди |
春分 Shunbun (Пролетно равноденствие) | ||
Март 21–25 | 雀始巣 Suzume hajimete sukū | Врабчетата гнездят |
Март 26–30 | 櫻始開 Sakura hajimete saku | Първи вишневи цветчета |
Март 31–Април 4 | 雷乃発声 Kaminari sunawachi koe o hassu | Звук от далечни гръмотевици |
清明 Seimei (Чистота и яснота навсякъде) | ||
Април 5–9 | 玄鳥至 Tsubame kitaru | Завръщат се лястовиците |
Април 10–14 | 鴻雁北 Kōgan kaeru | Дивите гъски отлитат на север |
Април 15–19 | 虹始見 Niji hajimete arawaru | Първи дъги в небето |
穀雨 Kokuu (Едри дъждове) | ||
Април 20–24 | 葭始生 Ashi hajimete shōzu | Поникват тръстики |
Април 25–29 | 霜止出苗 Shimo yamite nae izuru | Последна слана, покълват семената ориз |
Април 30–Май 4 | 牡丹華 Botan hana saku | Разцъфват божури |
立夏 Rikka (Начало на лятото) | ||
Май 5–9 | 蛙始鳴 Kawazu hajimete naku | Квакането на жабите |
Май | 蚯蚓出 Mimizu izuru | Червеите излизат от дупките си |
Май 15–20 | 竹笋生 Takenoko shōzu | Растат издънките на бамбука |
小満 Shōman (Процес на зреене) | ||
Май 21–25 | 蚕起食桑 Kaiko okite kuwa o hamu | Копринените буби пируват с черничеви листа |
Май 26–30 | 紅花栄 Benibana sakau | Шафранът цъфти |
Май 31–Юни 5 | 麦秋至 Mugi no toki itaru | Зрее житото за жътва |
芒種 Bōshu (Зърното пуска коса) | ||
Юни 6–10 | 蟷螂生 Kamakiri shōzu | Излюпват се богомолките |
Юни 11–15 | 腐草為螢 Kusaretaru kusa hotaru to naru | Раждат се светулки в загнилите тревички |
Юни 16–20 | 梅子黄 Ume no mi kibamu | Джанките узряват жълти, жълти |
夏至 Geshi (Лятно слънцестоене) | ||
Юни 21–26 | 乃東枯 Natsukarekusa karuru | Билката Прунела вехне |
Юни 27–Юли 1 | 菖蒲華 Ayame hana saku | Цъфтежът на ирисите … |
Юли 2–6 | 半夏生 Hange shōzu | Покълва пинелията |
小暑 Shōsho (Започват жегите, но още поносими) | ||
Юли 7–11 | 温風至 Atsukaze itaru | Топли ветрове … |
Юли 12–16 | 蓮始開 Hasu hajimete hiraku | Първите цветове на лотоса |
Юли 17–22 | 鷹乃学習 Taka sunawachi waza o narau | Ястребите се учат да летят |
大暑 Taisho (Големите жеги) | ||
Юли 23–28 | 桐始結花 Kiri hajimete hana o musubu | Дървото пауловния захвърля семената си |
Юли 29–Август 2 | 土潤溽暑 Tsuchi uruōte mushi atsushi | Земя и въздух излъчват влага |
Август 3–7 | 大雨時行 Taiu tokidoki furu | Понякога дъждовете са поройни |
* Припомняме, че това е древен източен календар. Несъответвията с настоящето са напълно нормални. Надяваме се той да е ваше вдъхновение за повече поезия и вкусен зелен чай в живота!